[翻译新闻]Fly to the Sky 将预备亚洲之巡回

[翻译新闻]Fly to the Sky 将预备亚洲之巡回

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原谅
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic 2-14-06 (2-13-06 美国东岸时间 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]
Fly To The Sky Set to Tour Asia
Fly to the Sky 将预备亚洲之巡回

  
  The male duo group Fly To The Sky is set to add its name to the list of Korean stars leading the Korean Wave, or hallyu, where Korean pop culture is sweeping the Asian region. The duo’s new agency PFull Entertainment said Monday that it will release the duo’s sixth album “Transition” in Taiwan on Feb.24.
[男子美声组合 Fly to the sky(FTTS)名字也加入了韩流之星的韩流的排名单。所谓的韩流就是目前在亚洲地区最澎湃的韩国文化。而该组合的新经纪公司PFull表示他们将会在星期一 2月24日,在台湾发行他们的第6张专辑Transition(台湾版)。]

Fly To The Sky is not a totally new face to Taiwanese fans because it promoted itself in Taiwan in 2000, when its agency was SM Entertainment, the leading entertainment company which manages pop star BoA. “Fly To The Sky has had fans there since then, and the number is increasing due to the Korean Wave,” a PFull staffer said. “After seeing how the new album is received there, we will earnestly begin conducting promotional activities.”
[而台湾人对FTTS并陌生,早在2000年的时候,当该组合的经纪公司还是SM 娱乐公司-也就是流行歌手宝儿的经纪公司。FTTS的台湾歌迷从那个时候就诞生了,也因为韩流的关系 他们的歌迷也是逐渐增长。PFull的工作人员说“看到他们(FTTS)专辑在当地(台湾)的发行后,我们将会认真开始一些在当地的宣传活动(台湾歌迷们注意了。。。)]

EMI, which will takes care of the sales of the group’s album in Taiwan, interviewed the group on Sunday to facilitate its own promotional activities.
[而在台湾由EMI代理销售该组合(FTTS)的音乐专辑,在上周日通过访问FTTS促进宣传活动。]

The staffer also said that the next destination may be Japan, where the drama “Fashion 70s,” for which the group sang the theme song, is scheduled to air from March. “If the drama gains popularity there, we will help it to make its debut in Japan,” he said.
[工作人员还透漏说下一站也许会是日本,因为FTTS为电视剧“FASHION 70S 70年代时尚“唱的主题曲 将会在3月份预定在日本播放。“如果该电视剧的收视人气好的话,我们也会为主题曲在日本登台”]

“Fashion 70s” was aired on the Seoul Broadcasting System (SBS) last summer
[70年代时尚 Fashion 70s 在去年夏天在首尔广播系统(SBS)播出了。]
About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s