[03-29] 韓國男星役前出輯撈錢

[03-29] 韓國男星役前出輯撈錢

(2006.03.29/台灣蘋果日報)

安七炫役前出輯撈錢
張佑赫 金鐘國 曹成模 也趕著發片

【鄭宜熏╱綜合報導】這幾年韓國男星一個個「接力」從軍,即將入伍的安七炫、張佑赫、金鐘國、曹成模等歌手,紛紛趕在當兵前推出新專輯搶錢。

前偶像團體「H.O.T.」團員安七炫,日前接獲兵單,五月一日即將入伍。仍就讀東國大學碩士班的他,正為論文及考試忙得不可開交,因此打算申請緩兵至今年底或明年初。他的經紀公司表示:「安七炫入伍後,將有好一陣子無法與歌迷見面,所以會在從軍前推出單曲或新專輯。」
  
曹成模落髮變臉

「韓國情歌王子」曹成模曾為熱門韓劇《巴黎戀人》演唱膾炙人口主題曲,他即將於三十日從軍,去年十一月推出入伍前最後一張專輯《Classic 1+1 Grand Featuring》,日前舉辦最後一場暫別演唱會,最近忙著與親朋好友惜別。前天他到常光顧的理髮店理髮,原本帶著愉悅的心情,卻在落髮那一剎那「變臉」,不知是對「秀髮」不捨,還是感傷即將離家。

H.O.T.另一成員文熙俊已經入伍,團員Tony八月八日將向部隊報到,同團的張佑赫原定四月發表新專輯,但他擔心突然接到兵單,打亂原訂計劃,因此緊鑼密鼓趕製新專輯,打算提前發行。懷抱雄心壯志的他,正努力將演藝版圖拓展至大陸市場。

「健美歌手」金鐘國預定秋天入伍,從上張專輯開始參與創作的他,累積了不少作品,將收錄於四月初推出新專輯中。最近韓國政府考慮免除職業棒球選手和職業電玩選手服兵役義務,引領韓流為韓國賺外匯的男藝人們,未來或許也可獲准免役。

Advertisements

03-29] [原创翻译]歌手K迷倒韩国和日本

03-29] [原创翻译]歌手K迷倒韩国和日本

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原谅
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic 3-29-06  ( 美国东岸时间 3-28-06 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]

Singer K Captivates Both Korea and Japan
歌手K迷倒韩国和日本

  
  
Singer K performed a “guerrilla” concert at COEX in Samsung-dong, Seoul on Saturday afternoon, drawing 500 fans.
[歌手K 星期六在韩国首尔COEX(影院)演出“guerrilla(非正式)演唱会,吸引了500多名粉丝。]
Sponsored by Korea’s largest internet music site Muz (http://www.muz.co.kr), the concert became a venue for K to demonstrate his status as a promising Korean star ready to sweep Asia, as there were many Japanese fans present as well as Korean fans.
[由韩国最大音乐网络MUZ网站赞助(http://www.muz.co.kr),此次演唱会变成了K以一位韩国歌手答复将准备伸展到全亚洲,到达现场的有很多都是日本粉丝,也包括了一部分的韩国粉丝们。]

Right before coming to the concert, K appeared on a music program on MBC TV, where he also attracted many viewers by singing “Tears May Know,” the song he is promoting from his recent second feature album. He also just returned from Japan, where he toured six cities starting from Sendai on March 10 and ending at Hukuoka on March 20. Every concert on his tour was sold out, proving his popularity in Japan.
[在演唱会之前,K出现在音乐节目MBC TV,在那他以一首,也许眼泪知道-吸引了许多观看者;这首歌曲也是最近他在打(宣传)的一首歌曲,来自于他的第2张新的特写专辑。刚刚从日本返回韩国的K,在日本巡回了6到地方,从3月10日在Sendai一直到3月20日尾站的Hukuoka. 每一场巡回演唱会都是被卖光, 证明了在日本的高人气。]
His surprise appearance at the guerrilla concert caused a stir at COEX as many fans in their teens and 20s who were there to see a movie rushed to the concert to see him. K sang seven songs, including his latest hit song “Smile,” while playing the piano, receiving thunderous applause.
[他的意外出现在COEX的guerrilla演唱会造成了粉丝们的混乱,而本来那些十几二十来岁的青少年们打算看电影,后来还要赶场看他的演唱会。K唱了7首歌曲,包括他的最新歌曲-微笑(美笑),边唱边弹着钢琴获得了如雷贯耳的掌声。]

About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888
Please obey all the copyright law…No transfer once again.
All transferers must have the original authors’ consent given permission to do so.
All consequences are held on personal responsibility. Thanks
请顺从所有版权规则。。。不要转载
所有转载者一定要通过原创者的同意才能复制转载。
所有后果自负。 谢~(Since Feb. 28, 2006)

THE END OF WORLD>>STUPID LIFE

I really don’t understand why people have to act this way, or certain way. Do they have any manners? I’m afraid not. Today at lunch, I was just chatting with my friends about my week. And there was 2 girls talking about me about my races, just went on da da da da…DO THEY have any manners? At that moment I wa really about to jump them. Think about the consequences of getting out of school suspension is not worth for me to fight over those two trash….쓰레기 ..At that instant second, I wish them to die….I don’t want to think about the details…I mean, I don’t even know them, do they know that ? I was talking …I can talk if I want to…ONe of them just started yapping, "hey slow down girl, u are kinda loud."  EXCUSE me, ….like they are any quiet than I am….Then….da da da da…. I mumbled to my friends, I guess they are talking to me…One of the girl said: "I was not talking to you, I was talking about you…"…
Ok…..
IT’s my unlucky week…

[03-08] [原创翻译]电视剧“天国的树”将在日本播放

 [03-08] [原创翻译]电视剧“天国的树”将在日本播放

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原谅
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic 3-8-06  ( 美国东岸时间 3-7-06 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]

Drama "Trees in Heaven" to Air in Japan
电视剧“天国的树”将在日本播放

  
SBS TV’s special drama "Trees in Heaven" will air across Japan starting from April.
[SBS电视特别制作的电视剧“天国的树”将会在4月份开始在日本播放。]
SBS said on Mar. 7, "Fuji TV, a terrestrial network in Japan, will air the drama ‘Trees in Heaven’ during late-night hours on Thursdays starting from Apr. 13." Prior to this, BS Fuji, a satellite channel of Fuji TV, will broadcast the drama every Thursday at 9:00 p.m. starting from Apr. 6.
[SBS在3月7日表示“Fuji TV– 一个在日本陆地网络 ,将从4月13日开始,每个星期四的晚上(深夜)播放“天国的树。”在这个之前,BS Fuji(Fuji电视的卫星台)会在4月6开始,时间在每个星期四9点晚上电视播放“天国的树”。]
The version of "Trees in Heaven" that will be aired on Fuji TV and BS Fuji will be an abridged edition dubbed in Japanese. Its original version with Japanese subtitles will air on CS Fuji, a cable channel of Fuji TV, in July.
[在Fuji TV以及BS Fuji卫星电视台播放的版本是已经以日文配音的删节版本。 原版-[非配音,配有日文字幕]版本将会在7月份时在CS FUji播出(Fuji 有线电视台)]
"Trees in Heaven" stars Lee Wan and Park Shin-hye and is the last of drama director Lee Jang-soo’s so-called "three-part heaven series," following "Beautiful Days" and "Stairway to Heaven."
[继“美丽的日子”和“天国的阶梯”之后“天国的树”演员阵容有-李莞(이완) 朴信蕙(박신혜)。导演则是以“3部天国连续剧“之称的李蔣修(-音译이장수)]
"Beautiful Days" and "Stairway to Heaven" won high popularity among Japanese fans because they featured hallyu stars such as Kuang Sang-woo and Choi Ji-woo.
[“美丽的日子”和“天国的阶梯”在日本都有很亮眼的人气,因为演员阵容包括韩流之星的權相宇[권상우]和崔智友[최지우.]

格外消息:天国的树的工作人员将会在日本电视台接受采访,时间与3月8日 3点下午-地点-东京

PS from Sumiji:大家是否发现在天国的树里,男女主角哼的音乐原曲是-日本歌手平井堅的-大きな古時計–

  

About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888
Please obey all the copyright law…No transfer once again.
All transferers must have the original authors’ consent given permission to do so.
All consequences are held on personal responsibility. Thanks
请顺从所有版权规则。。。不要转载
所有转载者一定要通过原创者的同意才能复制转载。
所有后果自负。 谢~(Since Feb. 28, 2006)

[03-08] [原创翻译]宝儿排名第二在环球专辑销售

[03-08] [原创翻译]宝儿排名第二在环球专辑销售

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原?
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic 3-8-06  ( 美国东岸时间 3-7-06 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]

BoA Ranks Second in Global Album Sales
宝儿排名第二在环球专辑销售

Singer BoA’s new album “Outgrow” released by Japan’s Avex has achieved the second highest sales record in the world.
”歌手宝儿的新专辑“蜕变”由日本AVEX发行,得到了环球销量的第二名“

The German music website Mediatraffic said Monday that “Outgrow” ranked second in album sales last week, the ninth week of 2006, on its United World Chart, with 220,000 copies sold. Mediatraffic determines the rankings every week by compiling album sales and charts across the world.
[德国音乐网站[媒体交通MT]在星期一说“蜕变”,上个星期在 United World(世界共和) 排行榜排行上得了第二名–06年的第9个星期,专辑已卖出22万张了。[媒体交通MT]每个星期聚集全世界的专辑销量来定夺排名。]

The most-sold album was “Back to Bedlam” by British singer James Blunt, which sold 268,000 copies. The album’s song “You Are Beautiful” is currently number one on the Billboard chart.
[买最多的专辑是英国籍歌手James Blunt, 亮眼数字的专辑销量已经卖出了26万8千张了。专辑歌曲“你很美丽”是目前Billboard排行榜的第一名。]        —PS:这首歌曲真的很好听,在外国真的很红哦

BoA’s album slid to the 16th place in sales this week, but is still ahead of those by Robbie Williams, Andrea Bocelli, and Enya.
[宝儿这个星期的专辑销量退到了第16名,不过还是排在Robbie Williams, Andre Bocelli,和Enya的前面。]

BoA previously topped the German website’s chart twice — for the seventh week of 2005 with her best-of album “Best of Soul” and for the fifth week of 2004 with her third album “Love and Honesty.”
[宝儿之前也两度在这德国网站夺冠–分别是05年第7个星期-专辑[灵魂深处]和在04年她的第3张专辑“爱与诚”]
BoA’s agency SM Entertainment said, “Since BoA limits her performance to the Asian region, she is not that famous in the Western music world. But considering the Japanese music market is the second largest in the world, we can say that BoA sells the most records in the world.”
[宝儿的经纪公司SM娱乐表示“因为宝儿的表演只限于亚洲地区,所以在西方音乐国家她并不怎么出名。 不过考虑这日本音乐市场是世界之第二,我们也可以说宝儿专辑是销售的是全世界最多的。]

About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888
Please obey all the copyright law…No transfer once again.
All transferers must have the original authors’ consent given permission to do so.
All consequences are held on personal responsibility. Thanks
请顺从所有版权规则。。。不要转载
所有转载者一定要通过原创者的同意才能复制转载。
所有后果自负。 谢~(Since Feb. 28, 2006)