[05-23] [原创翻译]Wax将要在日本发行首张专辑

[05-23] [原创翻译]Wax将要在日本发行首张专辑

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原谅
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic 5-23-06  ( 美国东岸时间 5-22-06 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]
Wax to Release First Album in Japan
Wax将要在日本发行首张专辑

  
  
Singer Wax will release her first feature album in Japan on May 24. Earlier on April 12, she released her first single album containing “Akai Ito” (Red Thread), the Japanese version of her hit song “Changing My Make-up” which topped the music chart of cable broadcaster USEN for the second week of May.
[歌手WAX将会在5月24日在日本发她第一张特辑唱片。早日-4月12日时她发行了首支个人单曲专辑收录了“Akai Ito(红线),是她的主打歌“改变我的妆的日文版本,登上了USEN广播音乐榜的冠军宝座在5月的第二个星期。]

The new album will feature a total of 12 songs in Japanese including “Listening to Olivia” and “Akai Ito.” To coincide with the release of the album, she plans to hold a live concert with a big band at a square in Tokyo.
[新专辑包含了12首日文版本的歌曲,包括了‘Listening to Olivia"[听Olivia] 和“Akai Ito"[红线]. 为了和已发行的专辑吻合, 她打算在带领大型乐队在东京中心开办Live演唱会。]

After holding an interview with Wax, the Japanese daily Sankei Sports reported Saturday that she is a Korean diva with a heartbreaking voice who can sing any genre of songs.
[在采访Wax后,日本日报Sankei Sports在周六报道,-她是位韩国歌后拥有者令人心碎嗓音适合唱任何音乐类型。]

Renowned Japanese lyricist Takashi Matsumoto, who wrote the lyrics for “Akai Ito,” said, “I do not know how much Wax understands the lyrics, but she catches not only the emotions I intended to express but also the meanings between the lines even though Japanese is not her native tongue. That is why her songs touch people’s hearts."
[著名日本作词家Takashi Matsumoto[松本隆], 写了“Akai Ito红线”, 他说“我不知道Wax对这歌词明白多少,不过她捕捉了不单单是我想要表达的,还有这些句子之间的含义-虽然日文不是她的母语。 这是为什么她的歌曲动弹人们的心。 ]

Wax herself expressed her will to do her best. “I want to cultivate exchange with many Japanese musicians and share my music,” she said. “I am concerned about how Japanese people will receive my music, but I will try to shake off any fears and just make a sincere effort.”
[Wax表示会全力以赴“我想促进和日本音乐人之间的交流来分享我的音乐。”她说。 “我还是很担心日本人怎么看我的音乐,不过我会努力甩掉恐惧,只要真心的努力的出作品。]
Her agency said that Wax had prepared to work in Japan since last summer by studying Japanese and moving to Japan early this year to immerse herself in the culture.
[她的经纪表示Wax在去年夏天就准备投入日文学习,而今年年初也搬到了日本来投入这个文化。]

About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888
Please obey all the copyright law…No transfer once again.
All transferers must have the original authors’ consent given permission to do so.
All consequences are held on personal responsibility. Thanks
请顺从所有版权规则。。。不要转载
所有转载者一定要通过原创者的同意才能复制转载。
所有后果自负。 谢~(Since Feb. 28, 2006)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s