[原创翻译]华尔街日报欢呼摇滚星申重鉉

 [原创翻译]华尔街日报欢呼摇滚星申重鉉

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原谅
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic  7-19 -06  ( 美国东岸时间  7-18-06 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]

Wall Street Journal Hails Rock Star Shin Jung-hyun
华尔街日报欢呼摇滚星申重鉉


  
  
The U.S. media has recently published stories about Korean rock legend Shin Jung-hyun, 66, who has launched his last concert tour before his retirement.
[美国媒体在近期刊登了关于韩国摇滚传奇人物申重鉉的故事,现年已经66岁了。 现在已经举行了退休之前的最后演唱会巡回演出。]

The influential U.S. daily The Wall Street Journal introduced Shin on July 13 in an article entitled, “The Godfather of Korean Rock.”
[美国有名的日报(华尔街日报)在7月13日的时候对申重鉉作了简介,而且命名新闻主题为:韩国摇滚团的教父。]

Correspondent Mark Russel, who writes about South Korean pop culture for Billboard and Newsweek, wrote that Shin, who is building a new house in the Seoul suburbs, will retire soon and that he introduced rock-n-roll to South Korea in the 1960s and 70s.
[作者Mark Russel, 专门为Billboard周刊以及Newsweek周刊编写关于南韩流行文化。 他(M.Russel)表示申重鉉现在在韩国首尔的郊外盖了新房子,很快就会退休。 还表示申重鉉在60年代以及70年代的时候把摇滚带进了南韩。]

Russel also added that Shin’s music was largely influenced by globally renowned rock stars Jimi Hendrix and Jefferson Airplane, thus promoting their contributions to music. The reporter also hailed Shin for writing numerous hit songs for Korean singers and becoming the godfather of Korean rock by fighting with the government for his favorite music genre.
[记者Russel还表示申重鉉大部分影响来自美国摇滚星Jimi Hendrix(美国Seattle),和Jefferson Airplane(摇滚组合,美国加州), 因此也为了宣传他们对音乐的贡献。 记者也为这位曾经为多位歌手打造成名曲的申重鉉欢呼。成为摇滚教父的申重鉉曾经为他喜欢的音乐类型和政府对抗。]

It is the first time a veteran South Korean guitarist and rock singer was introduced in foreign media. So far, South Korean artists who have received the global media spotlight include young singers Rain and BoA, who were covered by top media outlets such as The New York Times, the New York Daily News, British broadcaster BBC, The Financial Times and Reuters.
[第一次把一位韩国退休军人吉他手加摇滚歌手介绍给国外的媒体。 到目前为止,南韩歌手受到国际媒体瞩目的包括年轻歌手Rain(雨)和 BoA(宝儿)。 他们曾经出现在最高卖作的媒体杂志封面,像是 The New York Times(纽约时报),New York Daily News(纽约每日报),British Broadcater BBC(英国广播), The Financial Times(金融时报),以及 Reuters(通讯社)。]

Shin launched his last concert tour on July 15 in Incheon. Despite heavy rain, some 4,500 people came to hear the songs of the legendary singer, who debuted half a century ago. Beginning the concert with the song, “Woman in the Rain,” Shin also sang his hit songs “A Cup of Coffee,” “Spring Rain” and “Flower Petals,” showing off his impressive guitar playing skills.
[申重鉉在7月15日的时候举办了他最后一场演唱会巡回。尽管冒着大雨,约4千5百人来看这位传奇歌手,已经出道半个世纪了。 演唱会开幕曲:“在雨中的她”,申重鉉还唱了他的成名曲“一杯咖啡,”“春雨”和“花瓣”等等。 在场还表演了他绝人的吉他手技。]

Shin will tour large cities in September, with the final concert slated for October in Seoul.
[申重鉉会在9月份的时候再次巡回几大城市, 最后演唱会预订了在10月份,地点为首尔。]

About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888
Please obey all the copyright law…No transfer once again.
All transferers must have the original authors’ consent given permission to do so.
All consequences are held on personal responsibility. Thanks
请顺从所有版权规则。。。不要转载
所有转载者一定要通过原创者的同意才能复制转载。
所有后果自负。 谢~(Since Feb. 28, 2006)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s