[原创翻译]李炳憲在日本成了八卦谣言的受害者v

[原创翻译]李炳憲在日本成了八卦谣言的受害者

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原谅
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic  7-19-06  ( 美国东岸时间  7-18-06 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]
  
  Lee Byung-heon Falls Victim to Malicious Rumors in Japan
  李炳憲在日本成了八卦谣言的受害者


  
  
Actor Lee Byung-heon has recently fallen victim to malicious rumors about Korean stars in Japan. The popular Japanese weekly for women Josei Seven wrote on June 21 that Lee was secretly dating a Japanese woman and traveling with her from Seoul to Taiwan.
[李炳憲(이병헌)近日在日本成了恶意谣言的受害人。 日本人气女性周刊Josei Seven在6月21日时候报道说李炳憲在偷偷于一位日本女性交往,而且还一起和她从韩国首尔到台湾。]

In the article entitled “Another Summer Story,” named after the movie “Summer Story” which Lee is currently filming, the magazine wrote that the actor met his “girlfriend,” a 30-year-old former flight attendant, months ago at a party in Tokyo and that the woman was slender and had long hair. The magazine added that since meeting her, Lee has refused to have blind dates with other women.
[这篇文章名字是“又一个夏天故事”,是以电影“Summer Story 夏天故事”为题材,也是李炳憲的最近电影。 杂志文章写该演员于他“女朋友”,一位30岁,身材苗条长发的空中服务员(空中小姐?) 在数个月之前在东京派对相遇。文章还附加:自从他们相遇后, 李炳憲拒绝和其他女性Blind Dates(blind dates:从未见面的男女经第三者安排所作的约会。)]

In response, Lee’s agency, Fantom Entertainment, dismissed the article on July 18 as completely groundless and vowed legal action against the magazine.
[对此李炳憲的经纪公司 Fantom Entertainment也做出了回应,7月18日驳回这篇报道的内容版权,而且表示这篇文章完全没有事实根据,并且表示一定会对该杂志采取法律诉讼。]

The agency added that the article’s description of Lee’s dating was “astounding” and that it would have ignored it altogether had it not been for numerous inquires from Japan asking if the rumor was true.
[李炳憲经纪公司表示该文章描叙李炳憲的约会为“异常”,如果在日本不是收到那么多询问关于这传言是否属实,也不想把事情搞大。]

The agency’s CEO, Song Wan-mo, said that the Japanese media have been publishing many malicious articles about South Korean stars recently, and that he will not condone the incident involving Lee in order to send a strong warning message to Japanese journalists.
[该经纪公司的最高经营负责人,宋莞模表示近日日本媒体刊登了许多南韩明星的负面新闻, 他不会先宽恕这次李炳憲的事件然后再向日本记者们送出强烈的警告息。]

Regarding the negative attitude in Japan toward Korean celebrities recently, Song said Korean actors and singers need to take stern measures against "evil acts" in Japan and manage their reputation thoroughly to ensure sustained popularity in the neighboring country.
[关于近日日本对韩国艺人们负面态度, 宋莞模表示韩国演员和歌手们应该对这在日本“恶作剧”采取严肃的考量,这样子才能在这附近的兄弟国维持他们的知名度以及人气。]

About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888
Please obey all the copyright law…No transfer once again.
All transferers must have the original authors’ consent given permission to do so.
All consequences are held on personal responsibility. Thanks
请顺从所有版权规则。。。不要转载
所有转载者一定要通过原创者的同意才能复制转载。
所有后果自负。 谢~(Since Feb. 28, 2006)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s