[原创翻译]宋承憲日本粉丝俱乐部的网站主机故障了 – 韩星NEWS – 韩国影音广场

07-24] [原创翻译]宋承憲日本粉丝俱乐部的网站主机故障了

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原谅
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic  7-24-06  ( 美国东岸时间  7-23-06 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]

Song Seung-heon’s Japanese Fan Club Site Server Frozen  
宋承憲日本粉丝俱乐部的网站主机故障了


  
The server of actor Song Seung-heon’s Japanese Web site (http://www.seungheon.jp) was shut down soon after its launch as the actor’s fans rushed to access it.
[演员 宋承憲(송승헌)在日本的网站(http://www.seungheon.jp)在开办后因为影迷们太赶注册以及存取而导致网站主机要关闭。]

Song’s agency said the site was officially to be launched at 1 p.m. on July 19 but that the server was paralyzed for five hours due to online traffic congestion.
[宋承憲(송승헌)的经纪人表示网站本来是正是在7月19日开放,不过网路交通阻塞的关系而导致网站主机卡了5个小时。]

Some 30,000 people posted inquiries about the subscription during the four hours immediately after the server’s operation was restored, with 20,000 members signing in.
[约3万多人在主机已开始操作后就马上发了预约帖子(注册成为会员),而2万多会员也同时登陆主机。]

The actor’s agency was astonished to see how popular Song was in Japan despite the fact that he is still serving in the military.
[经纪人更是对正在服兵役的宋承憲(송승헌)在日本的人气感到惊讶。]

The actor’s fans can subscribe to the Web site not only via the Internet but also via post and the Japanese convenience store chain Lawson. While Song’s fans in their 20s and 30s mostly signed in via the Internet, those older than 40 visited convenience stores in person to subscribe to the Web site, attesting to the popularity of Song among people of various age groups.  
[而粉丝们不仅仅可以通过网络预约,还可以以邮件方式。 日本便利店连锁Lawson就有提供。 宋承憲(송승헌)20多岁到30多岁之间的粉丝大多以网路注册,而年纪超过40岁的会直接去便利店里面,1对1的来注册网站。 这证明了宋承憲(송승헌)的是老少通吃(不同年龄层次)。]

Author’s note…subscribe/subscription:意思就是,比如你注册一个网站,它会定期给你发讯息。中文的名称我不太清楚叫什么。

About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888
Please obey all the copyright law…No transfer once again.
All transferers must have the original authors’ consent given permission to do so.
All consequences are held on personal responsibility. Thanks
请顺从所有版权规则。。。不要转载
所有转载者一定要通过原创者的同意才能复制转载。
所有后果自负。 谢~(Since Feb. 28, 2006)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s