[原创翻译]”怪物” , “王的男人”海外竞争

 [原创翻译]"怪物" , “王的男人”海外竞争

不好意思,因为本人的中文水平是有限公司,中文语法错误有望原谅
谢谢(小米子够炫sumiji888)
credit: KBS Entertainment news   copyright ⓒ
kpopmusic   9-05-06  ( 美国东岸时间  9-04-06 Time Zone:Eastern time(US&Canada)
[中文翻译:Sumiji888小米子]

“The Host,” “King and the Clown” to Compete Overseas
"怪物" , “王的男人”海外竞争

  
“The Host” and “King and the Clown” — the two most popular movies in Korea this year — have emerged as rivals in Korean, Japanese and American box-offices.
[“怪物”和“王的男人”–今年韩国最高人气的两部片子– 在韩国,日本和美国上映后的票房都成了对手。]

Last weekend, ”The Host” broke the box-office record of “King and the Clown,” and now the two movies are poised to compete at the Academy Awards slated for February next year in the United States in the category of foreign-language films.
[上个周末,“怪物”打破了“王的男人”票房纪录,现在两部片子也自然成为明年2月份由美国举办Academy Awards (奥斯卡金像)的外语影片项目的竞争者。]

The production companies of the two films have already decided to apply for the nomination. The CEO of the production firm of “The Host” says he believes that the jury will take into account the film’s popularity abroad.
[两部片子的制作公司已经决定申请提名。 “怪物”的制作最高经营负责人 表示他相信评审团会参考影片本身在国外的人气来评判。]

The Korean Film Council will receive applications until September 7 and then set up a jury comprising foreign members to choose domestic films for the next Academy Awards by the middle of this month. The final list of candidates will be sent to the awards organizers by October 1.
[韩国影片会议会受理在所有在9月7日之前的申请书, 然后在这个月中之前由外国评审团来选择明年入围的国片。 候选的清单将会在10月1日寄到颁奖的创办处。]

Attention is already being focused on which of the two movies, both which have created sensations this year, will represent Korea at the next Academy Awards. Both “The Host” and “King and the Clown” have received high praise from Japanese viewers after opening in Japan. “The Host,” which opened in Japan September 2, topped the ticket-booking charts of Japanese theaters. “King and the Clown,” which is due to open in Japan in November, is now being promoted by one of its lead actors, Lee Jun-ki, who gained popularity in Japan for his role in the movie “Hotel Venus.”
[已经在选择今年最受瞩目的2部电影作品,2部感人肺腑的影片将会代表韩国参加下个金像奖。 “怪物”和“王的男人”在日本上映后都赢得很高的评价。 “怪物”在9月2日在日本上映并上了日本票房排行前列。而“王的男人”则要到11月份才会在日本上映, 现在已经不断再宣传剧中男主角, 李俊基。 李俊基在电影 “维纳斯旅馆”在日本有了知名度。”]

But while Japanese viewers are accustomed to monster movies, they typically have less understanding about Korean epic films. Nonetheless, both films have proven effective in universally appealing to people’s emotions.
[一向习惯看恐怖片子的日本观众, 他们对于韩国的叙事诗的影片疏于了解。 虽然如此,两部片子仍然是有效的感动世人。]

”The Host” and “King and the Clown” will open in the United States early next year if North American audiences show interest in the two Korean blockbusters after their participation in the Toronto Film Festival, to which they have both been invited.
[“怪物”和“王的男人”将会在明年初在南美地区上映 如果南美地区的观众对于韩国片子感到兴趣的话。 同时两部片子也被邀请参加多伦多的电影节。 ]

A person from CJ Entertainment, the distributor of “King and the Clown,” said the film was originally slated to open in North America this year but that plan was postponed to early next year.
[CJ娱乐(王的男人影片分配公司)的工作人员表示“王的男人”原本预定今年在北美洲上映,不过这个计划是延迟到明年初。]

”The Host” will open in the North American market in February.
[“怪物”会在2月份在北美市场开放”。]

The two films’ debut in the United States next year will likely pave the way for their advancement to the main competition of the Academy Awards in the foreign-language film category. So far, no Korea film has been nominated for the category.
[这2部影片明年在美国推出可以说是进军卡金像的外语影片项目铺路。 目前为止,还没有韩国影片在此项目被提名。]

About Translation Variation
=个人翻译介绍
首先对于差别深感抱歉~
发表新闻之前我的抬头都说明了本人的制度与能力
所以对于各地区翻译有所差别
希望各位能够明白~
1-因为我根本不在中国
2-而本人的中文程度是小学的3年级~出国已经8年了~所以翻译是完全看新闻原本的内容而翻译的~
3-本人翻译的是内容,而且是比较生活化与大众化(口语化)
所以可能无法与专门翻译中文的人相比
4-而本人翻译的原则就是希望大家都看懂内容,不然和机械化翻译器没有分别了
5-为什么我要加这么多废话?附加这段自我翻译介绍的是因为版权以及对自我保护的原故(大家知道,翻译难,没有100分的翻译员~虽然我不是专业人士~至少我自己也是要求很高的人,不过同时也是自尊心很强的人 对于翻译的内容注明清楚以便其他人看的时候明白翻译有时候的差异。当然每一篇新闻的下面和开头都会注明清楚,以免日后麻烦多多。
如果大家觉得我翻译的不对~
可以通知后更改
希望大家能够明白
copyright ⓒ Sumiji888
Please obey all the copyright law…No transfer once again.
All transferers must have the original authors’ consent given permission to do so.
All consequences are held on personal responsibility. Thanks
请顺从所有版权规则。。。不要转载
所有转载者一定要通过原创者的同意才能复制转载。
所有后果自负。 谢~(Since Feb. 28, 2006)

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s